2
00:00:17,183 --> 00:00:20,887
喂，卡特，開門啦！

3
00:00:20,954 --> 00:00:22,055
你帶咗好嘢嚟？

4
00:00:22,122 --> 00:00:24,924
我幾時冇帶過吖。

5
00:00:24,991 --> 00:00:28,061
代表12號梯隊，送上早餐捲餅。

6
00:00:28,128 --> 00:00:29,596
仲拎咗啲熊爪包

7
00:00:29,662 --> 00:00:30,930
同埋細路鍾意食嘅甜油條。

8
00:00:30,997 --> 00:00:33,266
好兄弟。

9
00:00:33,333 --> 00:00:34,667
我話你聽，呢度冇咗你呢啲人

10
00:00:34,734 --> 00:00:35,735
真係捱唔住。

11
00:00:35,802 --> 00:00:37,404
記住同史葛局長講聲。

12
00:00:37,470 --> 00:00:39,806
收到。呀，幫我個忙。

13
00:00:39,873 --> 00:00:41,474
留返啲俾下一更啦。

14
00:00:41,541 --> 00:00:44,144
我唔敢擔保喎。

15
00:00:44,210 --> 00:00:45,445
等陣。咪住。

16
00:00:45,512 --> 00:00:46,579
咪住。我都有啲嘢。

17
00:00:46,646 --> 00:00:48,314
入嚟啦。

19
00:00:53,086 --> 00:00:54,621
打911！

24
00:01:09,369 --> 00:01:11,738
好啦，睇嚟今朝都唔使旨意慢慢嚟

25
00:01:11,805 --> 00:01:13,339
啦各位。

26
00:01:13,406 --> 00:01:14,841
今朝大約7點13分，

27
00:01:14,908 --> 00:01:17,777
有個槍手喺阿士多利亞嘅收容所開槍。

28
00:01:17,844 --> 00:01:19,679
打911嘅人話個疑犯

29
00:01:19,746 --> 00:01:22,148
係白人，中等身高，中等身材，

30
00:01:22,215 --> 00:01:24,284
著黑色衫嘅。紐約警局出咗通緝令。

31
00:01:24,350 --> 00:01:25,785
係？好。

32
00:01:25,852 --> 00:01:27,387
探員嚟緊，準備好招呼佢哋。

33
00:01:27,454 --> 00:01:28,822
你有咩可以話俾我聽？

34
00:01:28,888 --> 00:01:29,923
嗯，率先到場嘅

35
00:01:29,989 --> 00:01:31,791
係個消防員，嚟自12號梯隊。

36
00:01:31,858 --> 00:01:33,560
我諗佢係去嗰度捐嘢食。

37
00:01:33,626 --> 00:01:35,395
有目擊者見到佢喺槍擊開始之後衝咗入去。

38
00:01:35,462 --> 00:01:36,863
佢冇出返嚟。

39
00:01:36,930 --> 00:01:38,665
個收容所叫「恩典牧羊人」。

40
00:01:38,731 --> 00:01:40,066
除咗對抗無家可歸問題，

41
00:01:40,133 --> 00:01:41,868
呢度仲係食物銀行同托兒所添。

42
00:01:41,935 --> 00:01:44,571
咁即係社區嘅支柱啦，點解要攻擊佢喎？

43
00:01:44,637 --> 00:01:47,674
佢同宗教有關聯，定係由政治團體資助㗎？

44
00:01:47,740 --> 00:01:49,809
喂，老細，呢度可能真係有啲嘢㗎。

45
00:01:49,876 --> 00:01:51,144
林伊恩好嘢呀。

46
00:01:51,211 --> 00:01:53,046
而家呢，「優雅牧者」係靠捐款運作嘅，

47
00:01:53,112 --> 00:01:55,114
但佢哋確實有收過市府撥款。

48
00:01:55,181 --> 00:01:56,749
咁即係話佢哋要開始接收

49
00:01:56,816 --> 00:01:59,586
由其他州運過嚟嘅無證移民。

50
00:01:59,652 --> 00:02:02,489
將一個寧靜嘅收容所變成咗眾矢之的。

51
00:02:02,555 --> 00:02:05,325
好啦，根據地點同受害者嚟睇，

52
00:02:05,391 --> 00:02:06,893
我哋會假設

53
00:02:06,960 --> 00:02:08,394
呢單係聯邦仇恨罪案，

54
00:02:08,461 --> 00:02:10,330
咁我哋就查吓啲慣犯啦，

55
00:02:10,395 --> 00:02:11,865
仇恨組織同極端分子。

56
00:02:11,931 --> 00:02:13,967
國安局，幫我刮吓網上啲風聲吖？

57
00:02:14,033 --> 00:02:16,503
如果個槍手係出於意識形態行事，

58
00:02:16,569 --> 00:02:18,404
咁即係可能仲有其他目標，

59
00:02:18,471 --> 00:02:19,906
所以你哋要去搵

60
00:02:19,973 --> 00:02:21,875
我哋可以用嘅監控片段。

61
00:02:21,941 --> 00:02:23,376
好啦，時間唔等人㗎，各位。

62
00:02:23,443 --> 00:02:24,844
郁手開工啦。

63
00:02:24,911 --> 00:02:28,348
我想個槍手一個鐘頭前就俾我拉咗佢。

64
00:02:28,414 --> 00:02:30,283
喂。
喂。

65
00:02:30,350 --> 00:02:32,018
同我講呢單只係家庭糾紛失控咋吓。

66
00:02:32,085 --> 00:02:33,553
我都想係咁。

67
00:02:33,620 --> 00:02:34,921
聯合行動中心仲查緊，但我哋

68
00:02:34,988 --> 00:02:36,856
正將呢單案當作仇恨罪案咁處理。

69
00:02:36,923 --> 00:02:38,591
睇嚟個槍手係由—

70
00:02:38,658 --> 00:02:40,593
側門？
俾你估中咗？

71
00:02:40,660 --> 00:02:42,362
小埃及就喺28街嘅另一邊。

72
00:02:42,428 --> 00:02:43,563
我個妹以前喺呢度做過義工。

73
00:02:43,630 --> 00:02:45,899
冇人會行前門㗎。

75
00:02:50,937 --> 00:02:53,039
你可唔可以帶我去見收容所嘅負責人呀？

78
00:02:58,778 --> 00:03:01,014
喂，貝爾特工。

79
00:03:01,080 --> 00:03:02,782
雪瑪·謝爾頓。

80
00:03:02,849 --> 00:03:05,318
我今朝搭去返工嗰班火車延誤咗。

81
00:03:05,385 --> 00:03:06,953
我應該喺度先啱。

82
00:03:07,020 --> 00:03:08,288
咁真係好彩你唔喺度。

83
00:03:08,354 --> 00:03:10,657
依家你可以幫我哋。

84
00:03:10,723 --> 00:03:12,458
除咗呢個警衛，你哋仲有冇其他

85
00:03:12,525 --> 00:03:14,794
呢度嘅安全措施？閉路電視？

86
00:03:14,861 --> 00:03:16,195
我哋出糧都勉強，

87
00:03:16,262 --> 00:03:18,631
整返啲閉路電視唔係優先。

88
00:03:18,698 --> 00:03:20,333
你可能覺得咁樣好疏忽。

89
00:03:20,400 --> 00:03:21,801
我應承你，我唯一諗緊嘅

90
00:03:21,868 --> 00:03:23,436
係搵出做呢件事嘅懦夫。

92
00:03:30,510 --> 00:03:32,412
你識佢？
係呀。

93
00:03:32,478 --> 00:03:34,514
我記憶中佢一直都喺度做嘢。

94
00:03:34,581 --> 00:03:36,416
唔好意思。

95
00:03:36,482 --> 00:03:39,185
喂，真係好對唔住。

96
00:03:39,252 --> 00:03:42,889
我知道呢件事令你好難受。 我哋知道啲咩？

97
00:03:42,956 --> 00:03:45,992
噉，啲職員同住客喺度準備食早餐

98
00:03:46,059 --> 00:03:48,661
嗰陣槍擊開始。死咗十一人。

99
00:03:48,728 --> 00:03:49,996
八個住客，兩個職員，

100
00:03:50,063 --> 00:03:51,364
仲有我哋個好心人，

101
00:03:51,431 --> 00:03:52,465
個消防員。

102
00:03:52,532 --> 00:03:54,500
佢喺側門俾人射殺。

103
00:03:54,567 --> 00:03:56,102
兄弟，得十一個已經算好彩。

104
00:03:56,169 --> 00:03:59,238
呢度地板嘅子彈殼夠開鑄造廠。

105
00:03:59,305 --> 00:04:00,873
全部都係九毫米。

106
00:04:00,940 --> 00:04:02,842
我哋估計係同一支槍，

107
00:04:02,909 --> 00:04:04,844
但係緊急應變隊仲查緊型號。

108
00:04:04,911 --> 00:04:07,814
目擊者講唔到？
夜更職員死咗。

109
00:04:07,880 --> 00:04:10,383
槍擊一發生，其他人就走晒。

110
00:04:10,450 --> 00:04:12,452
我意思係，如果有人留低，

111
00:04:12,518 --> 00:04:13,987
都仲係驚到唔敢講嘢。

113
00:04:19,591 --> 00:04:21,293
有冇人同佢傾過？

114
00:04:21,361 --> 00:04:23,329
企喺門口嗰個女人係邊個？

115
00:04:23,396 --> 00:04:25,198
佢係萊拉，未成年嘅。

116
00:04:25,264 --> 00:04:27,066
如果你想同佢傾，我要在場。

117
00:04:27,133 --> 00:04:28,368
佢父母喺邊？

118
00:04:28,434 --> 00:04:32,505
得佢老豆，仲有呢...

120
00:04:41,280 --> 00:04:44,183
我哋喺度住咗大約一個禮拜。

121
00:04:44,250 --> 00:04:47,720
阿爸話喺架貨Van度瞓太凍啦。

122
00:04:47,787 --> 00:04:49,322
可能我哋可以遲啲先搞。

123
00:04:49,389 --> 00:04:51,457
可惜，個槍手可能仲未收手，

124
00:04:51,524 --> 00:04:53,359
每一秒都好關鍵。

125
00:04:53,426 --> 00:04:55,495
莉拉，你係咪喺呢頭大㗎？

126
00:04:57,463 --> 00:04:58,698
我都係。

127
00:04:58,765 --> 00:05:00,366
我以前喺Steinway街度乞錢

128
00:05:00,433 --> 00:05:03,536
咁我同我細妹就可以去拉菲嗰度買酥餅食。

129
00:05:03,603 --> 00:05:06,706
我亦都知因為暴力而冇咗親人係咩滋味。

130
00:05:06,773 --> 00:05:08,274
但你可以幫我哋搵到呢個人

131
00:05:08,341 --> 00:05:11,210
喺再有其他人受傷之前。你覺得你做唔做到？

132
00:05:13,279 --> 00:05:16,182
OK，嗯，你有冇留意到啲咩？

133
00:05:16,249 --> 00:05:19,085
佢有冇紋身？佢有冇講過啲奇怪嘢？

134
00:05:19,152 --> 00:05:21,854
佢，嗯，有冇口音？

135
00:05:21,921 --> 00:05:25,658
佢冇講嘢。佢就咁--

136
00:05:25,725 --> 00:05:30,296
有啲人想阻止佢，然後佢就開始開槍。

137
00:05:30,363 --> 00:05:34,067
把槍睇落假嘅，好似--好似玩具咁。

138
00:05:34,133 --> 00:05:35,835
我以為係玩吓㗎咋。

139
00:05:35,902 --> 00:05:38,037
開始嗰陣你喺邊？

140
00:05:38,104 --> 00:05:40,440
我--我喺嗰邊。

141
00:05:40,506 --> 00:05:44,143
阿爸幫我拍緊條科學堂用嘅無聊片。

142
00:05:44,210 --> 00:05:46,713
槍擊開始嗰陣佢喺度錄緊嘢？

143
00:05:46,779 --> 00:05:49,015
莉拉，部電話而家喺邊？

144
00:05:52,485 --> 00:05:55,088
呢種簡單嘅提取物，泡葉藻，

145
00:05:55,154 --> 00:05:57,056
由海藻提取，可以改善用水效率。

146
00:05:57,123 --> 00:05:59,092
搞緊咩呀？

150
00:06:11,070 --> 00:06:12,605
喺度停低佢。

151
00:06:16,709 --> 00:06:18,544
你哋啱啱目睹到

152
00:06:18,611 --> 00:06:20,146
一個冷血殺手嘅所作所為。

153
00:06:20,213 --> 00:06:22,515
我哋喺佢再殺人之前拉唔拉到佢

154
00:06:22,582 --> 00:06:24,217
就取決於呢度，而家。

155
00:06:24,283 --> 00:06:26,319
開工啦。 - 聽到老細講啦。

156
00:06:26,385 --> 00:06:27,487
夠唔夠資料做面容識別？

157
00:06:27,553 --> 00:06:28,554
唔係咁易搞掂，但我會試吓。

158
00:06:28,621 --> 00:06:29,789
好啦。

159
00:06:29,856 --> 00:06:31,524
趁佢搞緊，有冇人話我知

160
00:06:31,591 --> 00:06:32,992
把槍究竟係咩一回事？

161
00:06:33,059 --> 00:06:34,761
我之前見過幽靈槍，但未見過咁樣嘅。

162
00:06:34,827 --> 00:06:37,130
係呀，呢枝係FTP-6。

163
00:06:37,196 --> 00:06:39,165
係3D打印嘅突擊步槍。

164
00:06:39,232 --> 00:06:41,434
個「TP」代表「警察」。

165
00:06:41,501 --> 00:06:44,003
係，我估到個「F」代表咩。

166
00:06:44,070 --> 00:06:47,006
有冇機會透過個設計追查到槍手？

167
00:06:47,073 --> 00:06:49,275
可惜冇，規格係公開嘅。

168
00:06:49,342 --> 00:06:50,843
任何人都可以下載。

169
00:06:50,910 --> 00:06:52,612
你只需要一部商業用3D打印機，

170
00:06:52,678 --> 00:06:55,348
加啲零件，就會有枝追查唔到嘅槍，

171
00:06:55,414 --> 00:06:57,784
每分鐘可以射超過一百發子彈。

172
00:06:57,850 --> 00:06:59,185
佢哋話互聯網會將我哋連繫埋一齊，

173
00:06:59,252 --> 00:07:01,120
我諗佢哋唔係指呢樣嘢。

175
00:07:04,257 --> 00:07:06,392
好，我收到面部識別嘅更新。

176
00:07:06,459 --> 00:07:07,827
我哋追緊邊個？

177
00:07:07,894 --> 00:07:09,695
弗農·沃爾什，34歲，隸屬

178
00:07:09,762 --> 00:07:11,998
非法電單車幫派「失落之子」。

179
00:07:12,064 --> 00:07:13,132
喺五點監獄坐咗三年，

180
00:07:13,199 --> 00:07:14,367
因為嚴重襲擊。

181
00:07:14,433 --> 00:07:16,702
喺酒吧打咗個男人，話佢係種族叛徒。

182
00:07:16,769 --> 00:07:18,137
受害者老婆係亞洲人。

183
00:07:18,204 --> 00:07:19,839
支持今日嘅襲擊係出於意識形態動機嘅理論。

184
00:07:19,906 --> 00:07:21,641
係。

185
00:07:21,707 --> 00:07:22,675
佢而家喺邊？

186
00:07:22,742 --> 00:07:24,477
冇登記電話或者車輛。

187
00:07:24,544 --> 00:07:26,646
最後已知地址係同佢表哥科爾賓·沃爾什，

188
00:07:26,712 --> 00:07:29,448
喺史泰登島，38歲，冇案底。

189
00:07:29,515 --> 00:07:30,950
喂，各位。

190
00:07:31,017 --> 00:07:33,653
科爾賓喺韋克菲爾德一間工業供應倉庫返工。

191
00:07:33,719 --> 00:07:35,388
有冇機會嗰度有3D打印機？

192
00:07:35,454 --> 00:07:37,857
一部第三代Block Magic，有雙擠出頭，

193
00:07:37,924 --> 00:07:39,892
主要用嚟整定制工具同夾具。

194
00:07:39,959 --> 00:07:41,694
所以弗農可能用咗舖頭嗰部打印機，

195
00:07:41,761 --> 00:07:43,396
嚟整今日襲擊用嘅槍。

196
00:07:43,462 --> 00:07:44,764
我哋聯絡吓佢表哥，

197
00:07:44,831 --> 00:07:46,365
睇吓佢可唔可以帶我哋搵到槍手。

199
00:07:54,841 --> 00:07:57,643
工具、夾具、模具。

200
00:07:57,710 --> 00:08:00,213
我甚至有個人用緊3D打印機

201
00:08:00,279 --> 00:08:02,181
要整返佢架野馬。

202
00:08:02,248 --> 00:08:04,417
我睇實科比喇，東南角。

203
00:08:04,483 --> 00:08:06,118
佢就快搞掂個客。

204
00:08:06,185 --> 00:08:07,587
呢度係價目表。

205
00:08:07,653 --> 00:08:09,889
有興趣就打俾我啦。

206
00:08:09,956 --> 00:08:11,290
科賓·華殊。

207
00:08:11,357 --> 00:08:12,625
有咩幫到你？

208
00:08:12,692 --> 00:08:15,561
梗係幫到。我哋係聯邦調查局嘅。

209
00:08:15,628 --> 00:08:16,896
其實有幾個問題想問

210
00:08:16,963 --> 00:08:18,264
你表兄維農。

211
00:08:18,331 --> 00:08:19,599
佢係咪惹咗麻煩呀？

212
00:08:19,665 --> 00:08:21,067
嗯，我哋仲查緊。

213
00:08:21,133 --> 00:08:24,237
可唔可以幫我哋打俾佢？我哋想搵佢。

214
00:08:24,303 --> 00:08:25,605
哼。

215
00:08:25,671 --> 00:08:27,473
你係「哼」呀？定係你同佢做嘢，

216
00:08:27,540 --> 00:08:28,808
知佢喺邊？

217
00:08:28,875 --> 00:08:31,043
唔係，但我可以——你明啦，我可以打俾佢試下。

218
00:08:31,110 --> 00:08:32,311
我個電話喺後面。

219
00:08:32,378 --> 00:08:33,913
科比，唔好郁。
冇問題。

220
00:08:33,980 --> 00:08:35,847
我即刻—— OA，佢走佬呀！

221
00:08:35,914 --> 00:08:37,049
收到。

224
00:08:50,496 --> 00:08:52,265
守住前門！ 收到。

226
00:08:56,969 --> 00:08:58,304
喂！

230
00:09:17,890 --> 00:09:19,825
如果佢有下個目標，

231
00:09:19,892 --> 00:09:21,961
你要話俾我知佢而家喺邊。

232
00:09:22,028 --> 00:09:23,696
我咩都唔會同你講。
答錯。

233
00:09:23,763 --> 00:09:25,932
答錯。 OA。

234
00:09:25,998 --> 00:09:27,333
OA！

236
00:09:31,570 --> 00:09:34,674
喂，你哋要睇下呢個。

237
00:09:34,740 --> 00:09:35,975
唉，天呀。

238
00:09:36,042 --> 00:09:38,010
佢哋整咗個軍火庫。

242
00:09:51,290 --> 00:09:52,358
佢係幫兇嚟㗎。

243
00:09:52,425 --> 00:09:53,759
佢整嗰批槍俾佢表哥用。

244
00:09:53,826 --> 00:09:55,394
而家我哋要佢講出維農喺邊

245
00:09:55,461 --> 00:09:57,129
唔好俾佢再去第二個社區搞搞震。

246
00:09:57,196 --> 00:09:58,931
我同意。

247
00:09:58,998 --> 00:10:01,300
呢單我同斯科拉一齊審。

248
00:10:01,367 --> 00:10:02,568
咩話？

249
00:10:02,635 --> 00:10:04,103
我知你想入嚟叉一腳，

250
00:10:04,170 --> 00:10:05,738
我都明點解，但係作為你嘅朋友...

251
00:10:05,805 --> 00:10:07,239
佢搞我個社區喎。

252
00:10:07,306 --> 00:10:09,208
瑪姬，佢搞我哋呀。你而家講緊咩呀？

253
00:10:09,275 --> 00:10:11,344
你頭先差啲就冇咗我哋個籌碼。

254
00:10:14,246 --> 00:10:17,984
我會搵到維農嘅，我講得出做得到。

255
00:10:25,891 --> 00:10:27,893
我知你哋玩邊科。

256
00:10:27,960 --> 00:10:29,695
你實係會好惡咁講嘢，

257
00:10:29,762 --> 00:10:31,564
嚇我要重判我，

258
00:10:31,630 --> 00:10:34,367
但我知自己做過咩，我知嗰啲代表咩。

259
00:10:34,433 --> 00:10:35,768
你真係知咩？

260
00:10:35,835 --> 00:10:37,803
用致命武器造成嚴重襲擊，

261
00:10:37,870 --> 00:10:39,572
C級重罪，坐二十年。

262
00:10:39,638 --> 00:10:42,375
十年就出嚟啦，你嚇我唔到㗎。

263
00:10:42,441 --> 00:10:43,442
我哋唔係要嚇你。

264
00:10:43,509 --> 00:10:45,044
我哋想幫你。

265
00:10:45,111 --> 00:10:48,114
睇下啦，你雖然可能向聯邦探員開過槍，

266
00:10:48,180 --> 00:10:51,117
但係你冇殺嗰十一個人。

267
00:10:51,183 --> 00:10:53,219
而你而家坐住啲料，

268
00:10:53,285 --> 00:10:55,988
如果你肯講嘅話，聯邦檢察官

269
00:10:56,055 --> 00:10:58,657
可能會覺得好有用。

270
00:10:59,959 --> 00:11:01,460
佢哋先啱啱開始。

271
00:11:03,662 --> 00:11:05,164
咁你呢？

272
00:11:05,231 --> 00:11:07,166
我只係觀察。

273
00:11:07,233 --> 00:11:10,036
好過要見內務組啦。

274
00:11:13,272 --> 00:11:14,273
唔使擔心。

275
00:11:14,340 --> 00:11:16,075
你啲拍檔冇講任何嘢。

276
00:11:16,142 --> 00:11:18,210
有個路人錄低咗逮捕過程。

277
00:11:18,277 --> 00:11:19,645
你唔明㗎，伊莎貝。

278
00:11:19,712 --> 00:11:21,580
佢哋當時襲擊梗你個社區，

279
00:11:21,647 --> 00:11:23,115
對於呢點，我好抱歉，

280
00:11:23,182 --> 00:11:26,352
但係你差啲就越過咗條返唔到轉頭嘅界線。

321
00:13:07,920 --> 00:13:10,723
上個禮拜，佢哋拉咗維儂埋一邊，

322
00:13:10,789 --> 00:13:12,625
話如果佢想搵真銀，

323
00:13:12,691 --> 00:13:14,860
可以接單開放合約嘅嘢。

324
00:13:14,927 --> 00:13:16,929
點解墨西哥販毒集團會請電單車黨

325
00:13:16,996 --> 00:13:19,198
嚟開槍？

326
00:13:19,265 --> 00:13:21,567
我會答你呢個問題，柯賓，

327
00:13:21,634 --> 00:13:23,702
否則交易機會就冇晒㗎啦。

328
00:13:23,769 --> 00:13:26,539
佢哋畀咗個名佢，得未？

329
00:13:26,605 --> 00:13:29,141
維儂本來只係要捉一個人。

330
00:13:29,208 --> 00:13:31,810
呢件事從來唔喺計劃之內。

331
00:13:31,877 --> 00:13:33,846
嗰班人多數阻住咗佢。

332
00:13:33,913 --> 00:13:35,714
佢本來要捉邊個？

333
00:13:35,781 --> 00:13:38,417
得維儂自己知。

334
00:13:38,484 --> 00:13:41,086
但我可以話你知佢可能收埋咗佢喺邊。

337
00:13:45,491 --> 00:13:46,659
聯邦探員！

338
00:13:46,725 --> 00:13:49,662
狗！

341
00:14:05,177 --> 00:14:07,680
我哋拎咗手銬。

342
00:14:07,746 --> 00:14:08,981
我哋拎咗把槍。

344
00:14:33,872 --> 00:14:35,641
我哋捉到維儂·華殊。

345
00:14:35,708 --> 00:14:38,811
睇嚟佢單綁架搞禍咗。

346
00:14:38,877 --> 00:14:40,846
好啦，好消息係維儂·華殊

347
00:14:40,913 --> 00:14:42,514
以後都冇辦法再害人。

348
00:14:42,581 --> 00:14:44,350
壞消息係我哋唔知邊個殺咗佢

349
00:14:44,416 --> 00:14:45,951
或者對我哋嘅威脅級別有咩意味。

350
00:14:46,018 --> 00:14:47,186
咁就由中心開始啦。

351
00:14:47,253 --> 00:14:49,722
咩話，販毒集團唔通反口？

352
00:14:49,788 --> 00:14:51,156
嗯，維儂嘅電話記錄顯示

353
00:14:51,223 --> 00:14:53,359
今朝有幾個電話打去同埋由墨西哥哈利斯科州

354
00:14:53,425 --> 00:14:55,694
一個販毒集團嘅空殼公司打出打入，所以起碼

355
00:14:55,761 --> 00:14:57,630
證明呢個邪惡聯盟係堅嘅。

356
00:14:57,696 --> 00:15:01,033
喂，各位，ERT話彈性手銬上嘅血指模

357
00:15:01,100 --> 00:15:03,302
同殺死維儂嗰把鉗上面搵到嘅指模吻合。

358
00:15:03,369 --> 00:15:07,306
哦，好啦，即係話由庇護所綁架返嚟嗰個人

359
00:15:07,373 --> 00:15:09,208
用把鉗整甩咗啲束縛

360
00:15:09,275 --> 00:15:11,076
然後再用佢殺咗佢。但等陣。

361
00:15:11,143 --> 00:15:12,544
你話搵到指模。

362
00:15:12,611 --> 00:15:15,381
問題係，販毒集團派弗農去捉邊個？

363
00:15:15,447 --> 00:15:17,416
指模同IAFIS數據庫

364
00:15:17,483 --> 00:15:18,951
同國際刑警數據庫都唔吻合。

365
00:15:19,018 --> 00:15:20,653
仲有，收容所仲有一百個移民

366
00:15:20,719 --> 00:15:22,388
未查到身份。 - 係。

367
00:15:22,454 --> 00:15:25,257
即係又斷纜？ - 唔算。

368
00:15:25,324 --> 00:15:26,859
申請門鐘錄像嘅搜查令

369
00:15:26,925 --> 00:15:28,594
喺弗農住所對面巷

370
00:15:28,661 --> 00:15:30,763
批咗。

371
00:15:30,829 --> 00:15:33,365
呢度係襲擊收容所

372
00:15:33,432 --> 00:15:35,100
大約三十分鐘後。

373
00:15:35,167 --> 00:15:37,202
OK，呢個係弗農。

375
00:15:39,471 --> 00:15:42,341
停低。呢個女人係邊個？

376
00:15:42,408 --> 00:15:43,609
有冇面貌識別？ - 唔得。

377
00:15:43,676 --> 00:15:45,044
解像度太低。

378
00:15:45,110 --> 00:15:46,178
好，但係呢個--

379
00:15:46,245 --> 00:15:47,446
夠晒拎去周圍問。

380
00:15:47,513 --> 00:15:50,049
快啲將呢張相畀瑪姬。 - 係，阿sir。

382
00:15:53,185 --> 00:15:55,421
唔好意思，自從我哋開始

383
00:15:55,487 --> 00:15:57,523
收容尋求庇護者，政策係

384
00:15:57,589 --> 00:15:59,591
唔透露住客身份

385
00:15:59,658 --> 00:16:01,427
保障佢哋安全。 - 我哋尊重。

386
00:16:01,493 --> 00:16:02,928
但有個女人喺度俾人綁架咗。

387
00:16:02,995 --> 00:16:04,730
佢而家仲身陷險境。

388
00:16:04,797 --> 00:16:05,931
法律上我唔可以透露名單。

389
00:16:05,998 --> 00:16:08,067
唔好意思，我好忙。

390
00:16:08,133 --> 00:16:10,069
OK，我知你想保護住客，

391
00:16:10,135 --> 00:16:12,438
我哋都係，但佢喺街度

392
00:16:12,504 --> 00:16:15,708
唔安全，所以你再睇下。

395
00:16:21,814 --> 00:16:23,482
我知今朝你唔喺度，

396
00:16:23,549 --> 00:16:26,418
但而家你有機會救返條命。

398
00:16:30,055 --> 00:16:34,593
我唔係百分百肯定...

399
00:16:34,660 --> 00:16:39,498
但我諗呢個就係你哋搵嘅人。

400
00:16:39,565 --> 00:16:41,300
一個禮拜前入住。

402
00:16:43,135 --> 00:16:44,603
好，大家醒醒定定。

403
00:16:44,670 --> 00:16:46,138
我哋確認咗今朝喺Graceful Shepherd

404
00:16:46,205 --> 00:16:47,573
被綁架嗰個女人嘅身份。

405
00:16:47,639 --> 00:16:48,974
伊內絲·馬德拉。

406
00:16:49,041 --> 00:16:50,476
我喺邊度聽過呢個名？

407
00:16:50,542 --> 00:16:52,478
可能喺緝毒局季度簡報聽過。

408
00:16:52,544 --> 00:16:56,081
伊內絲係毒梟豪爾赫·奧爾特加嘅長期情婦，

409
00:16:56,148 --> 00:16:58,283
哈利斯科集團嘅繼承人，掌管住幾十億嘅毒品交易，

410
00:16:58,350 --> 00:17:01,086
仲涉及墨西哥同國外數百宗謀殺。

411
00:17:01,153 --> 00:17:03,455
即係話哈利斯科集團請咗個電單車黨

412
00:17:03,522 --> 00:17:05,790
嚟綁架呢個女人。 — 睇嚟係咁。

413
00:17:05,858 --> 00:17:07,192
但點解一個情婦

414
00:17:07,259 --> 00:17:09,328
會係世界上最危險男人嘅女人

415
00:17:09,395 --> 00:17:11,763
要假扮移民喺紐約收容所？

416
00:17:11,829 --> 00:17:13,799
佐敦，緝毒局知道啲咩我哋唔知嘅？

417
00:17:13,866 --> 00:17:15,934
我哋上星期截獲咗信號情報。

418
00:17:16,001 --> 00:17:18,470
睇嚟伊內絲·馬德拉偷咗奧爾特加嘅嘢，

419
00:17:18,537 --> 00:17:20,005
然後潛逃咗去美國。

420
00:17:20,071 --> 00:17:21,973
我哋一直以嚟都唔知佢喺邊，直到而家。

421
00:17:22,040 --> 00:17:25,077
所以奧爾特加冇咗個情婦，面子丟晒。

422
00:17:25,144 --> 00:17:27,945
但咁樣夠唔夠佢真係去追殺佢

423
00:17:28,012 --> 00:17:29,815
仲要過程中殺咗11個人？

424
00:17:29,882 --> 00:17:31,383
對佢嚟講夠。

425
00:17:31,450 --> 00:17:33,152
紐約每個爛仔都喺度講。

426
00:17:33,218 --> 00:17:35,454
佢懸賞咗五百萬美金要佢條命，

427
00:17:35,521 --> 00:17:37,156
可以用現金或者貨物支付

428
00:17:37,222 --> 00:17:39,625
俾任何可以生擒佢帶去俾佢嘅人。

429
00:17:39,691 --> 00:17:41,960
嘩，咁嘅錢比維農

430
00:17:42,027 --> 00:17:43,629
同科賓賣槍賺嘅仲多。

431
00:17:43,695 --> 00:17:45,330
咁只係冰山一角。

432
00:17:45,397 --> 00:17:47,800
如果伊內絲·馬德拉殺咗綁架佢嘅人，

433
00:17:47,866 --> 00:17:49,802
即係話佢仲喺出面逃亡匿埋。

434
00:17:49,868 --> 00:17:53,038
而且筆懸賞對所有黑幫、

435
00:17:53,105 --> 00:17:55,874
殺手同普通罪犯嚟講都仲有效，個個都想搵錢。

436
00:17:55,941 --> 00:17:58,043
喺我哋搵到伊內絲之前，成個紐約

437
00:17:58,110 --> 00:17:59,745
都會捲入槍林彈雨之中。

439
00:18:08,353 --> 00:18:10,355
我要搵到呢個走佬情婦嘅下落，大家。

440
00:18:10,422 --> 00:18:12,724
紐約每個爛仔都有五百萬個理由

441
00:18:12,791 --> 00:18:14,259
要捉伊內斯·馬德拉。

442
00:18:14,326 --> 00:18:15,861
如果我哋想避免更多流血事件，

443
00:18:15,928 --> 00:18:17,429
我哋要先搵到佢先得。

444
00:18:17,496 --> 00:18:18,897
佢走投無路喇，

445
00:18:18,964 --> 00:18:20,265
咁佢會去邊？

446
00:18:20,332 --> 00:18:21,934
嗯，佢唔會返去墨西哥嘅。

447
00:18:22,000 --> 00:18:23,735
奧爾特加一定會追蹤到佢。

448
00:18:23,802 --> 00:18:27,706
係，但佢可以喺呢頭周圍走。

449
00:18:27,773 --> 00:18:29,775
我哋放大鏡對準弗拉特布什，

450
00:18:29,842 --> 00:18:33,378
日落公園、傑克遜高地，查晒佢啲同夥同朋友。

451
00:18:33,445 --> 00:18:35,647
我哋個資料庫乜都冇查到。

452
00:18:35,714 --> 00:18:37,282
呢個可能有啲嘢。

453
00:18:37,349 --> 00:18:40,319
我叫國安局過濾啲由墨西哥電信公眾電話打到墨西哥嘅通話

454
00:18:40,385 --> 00:18:41,453
喺市入面。

455
00:18:41,520 --> 00:18:43,255
墨西哥電信，即係國際公眾電話。

456
00:18:43,322 --> 00:18:44,723
係呀，喺WhatsApp同Skype出現之前，

457
00:18:44,790 --> 00:18:46,825
就係在美墨西哥人打電話返鄉下嘅方法。

458
00:18:46,892 --> 00:18:48,760
你會喺雜貨舖、支票兌換舖搵到佢哋。

459
00:18:48,827 --> 00:18:50,295
睇嚟市入面仲有幾部剩低，

460
00:18:50,362 --> 00:18:51,697
仲有，你聽住喇。

461
00:18:51,763 --> 00:18:53,432
過去三日，日落公園嗰個墨西哥電信

462
00:18:53,499 --> 00:18:55,734
打去伊內斯喺哈利斯科嘅父母屋企，

463
00:18:55,801 --> 00:18:58,237
永遠係下晝兩點，每次唔多過三十秒。

464
00:18:58,303 --> 00:19:00,506
啱夠時間同屋企人報平安。

465
00:19:00,572 --> 00:19:02,107
我提取咗街頭閉路電視片段

466
00:19:02,174 --> 00:19:03,976
喺嗰間打過電話嘅便利店外面。

467
00:19:04,042 --> 00:19:06,278
睇吓。呢個係尋日嘅。

468
00:19:06,345 --> 00:19:08,480
係呀係呀係呀。就係佢。

469
00:19:08,547 --> 00:19:10,315
咁前日又點？

470
00:19:10,382 --> 00:19:12,451
上個禮拜日日都係，大約兩點。

471
00:19:12,518 --> 00:19:14,820
好，咁我哋得十五分鐘

481
00:19:44,349 --> 00:19:46,151
哦，係呀。我捉到佢喇。

483
00:19:49,021 --> 00:19:52,324
我敢肯定佢哋搵緊我哋個女仔。

485
00:19:57,563 --> 00:19:59,164
我見到伊內絲。

487
00:20:25,490 --> 00:20:27,292
佢發現咗我哋。

488
00:20:31,763 --> 00:20:33,398
喂！停低！

489
00:20:33,465 --> 00:20:34,733
郁，郁，郁！

490
00:20:34,800 --> 00:20:36,535
哎！

492
00:20:53,485 --> 00:20:55,954
放開我。
唔好反抗。

493
00:20:56,021 --> 00:20:57,889
我哋係FBI嘅。我哋想幫你。

494
00:20:57,956 --> 00:20:59,224
我唔使你幫。

496
00:21:02,194 --> 00:21:06,231
噢噢。我明點解喇。

498
00:21:09,668 --> 00:21:12,070
局方花咁多時間同資源去搵你，

500
00:21:13,639 --> 00:21:15,540
你竟然喺度搞毒品交易。

501
00:21:15,607 --> 00:21:17,542
你哋呢班人乜都唔知。

502
00:21:17,609 --> 00:21:19,244
我哋知道你持有

503
00:21:19,311 --> 00:21:21,446
一公斤未切割嘅可卡因，上面有

504
00:21:21,513 --> 00:21:22,781
哈利斯科販毒集團嘅印記，

505
00:21:22,848 --> 00:21:23,815
而且係你帶佢

506
00:21:23,882 --> 00:21:25,817
入境美國嘅。

507
00:21:25,884 --> 00:21:27,653
我哋為咗生存，咩都要做。

508
00:21:27,719 --> 00:21:29,054
生存？

509
00:21:29,121 --> 00:21:30,822
馬德拉小姐，我哋見過你同

510
00:21:30,889 --> 00:21:32,257
豪爾赫·奧爾特加嘅相，啲豪宅、遊艇。

511
00:21:32,324 --> 00:21:34,226
你唔係生存緊。你係享受緊人生。

512
00:21:34,292 --> 00:21:36,795
而當佢對你冇用嘅時候，你就搶佢、走佬，

513
00:21:36,862 --> 00:21:38,630
而家紐約嘅市民就要付出代價。

514
00:21:38,697 --> 00:21:42,401
呢班人因為你而死。

515
00:21:42,467 --> 00:21:44,069
望下佢哋。

516
00:21:46,071 --> 00:21:47,673
望下佢哋。

517
00:21:52,044 --> 00:21:54,780
我十六歲嗰陣，豪爾赫第一次睇中我。

518
00:21:54,846 --> 00:21:57,482
佢由學校跟蹤我返屋企。

519
00:21:57,549 --> 00:22:00,018
佢同我父母傾，我完全冇話語權。

520
00:22:00,085 --> 00:22:01,787
我唔明白自己踏入咗一個點樣嘅世界。

521
00:22:01,853 --> 00:22:04,356
係呀。

522
00:22:04,423 --> 00:22:08,827
但你知佢個世界有錢㗎嘛，係咪？

523
00:22:08,894 --> 00:22:10,962
你知啲錢喺邊度嚟㗎。

524
00:22:11,029 --> 00:22:13,999
我成咗佢嘅女人，嗰時幾好㗎

525
00:22:14,066 --> 00:22:16,702
直到我大個咗，先發覺自己付出咗咩代價。

526
00:22:16,768 --> 00:22:20,338
我一有機會，就偷佢啲毒品

527
00:22:20,405 --> 00:22:22,174
諗住過境重新開始。

528
00:22:22,240 --> 00:22:24,409
但我唔明嘅係，一公斤可卡因

529
00:22:24,476 --> 00:22:27,512
對奧特加嚟講只係一粒沙咁細。

530
00:22:27,579 --> 00:22:30,115
但佢竟然懸賞五百萬美金嚟捉你。

532
00:22:33,151 --> 00:22:35,153
件事唔合邏輯喎。

534
00:22:37,089 --> 00:22:40,158
伊妮絲，我哋想幫你，不過你要

535
00:22:40,225 --> 00:22:43,829
將成個來龍去脈話俾我哋知。

536
00:22:43,895 --> 00:22:48,333
佢唔係想我返去，或者要返啲毒品。

537
00:22:48,400 --> 00:22:51,036
佢想要米格爾。 —— 米格爾係邊個？

538
00:22:51,103 --> 00:22:53,772
你新男朋友？

539
00:22:53,839 --> 00:22:55,340
我哋個仔。

541
00:22:57,042 --> 00:22:59,211
我哋一直收埋佢，唔俾外界知

542
00:22:59,277 --> 00:23:00,712
咁先可以避開豪爾赫啲敵人，

543
00:23:00,779 --> 00:23:04,116
但我一定要帶米格爾離開佢。

544
00:23:04,182 --> 00:23:06,451
點解要而家先？

545
00:23:06,518 --> 00:23:11,556
米格爾八歲生日嗰日，豪爾赫帶佢去馬房。

546
00:23:11,623 --> 00:23:14,426
佢以為會有新馬做禮物。

547
00:23:14,493 --> 00:23:17,596
點知見到個敵對嘅大佬俾人綁咗喺度。

548
00:23:17,662 --> 00:23:20,265
豪爾赫遞咗支槍俾佢，話係時候

549
00:23:20,332 --> 00:23:22,400
要米格爾做個真男人。

550
00:23:22,467 --> 00:23:26,071
我個仔，佢開唔到槍。

552
00:23:28,473 --> 00:23:31,910
我唔可以俾佢將我哋個仔變成同佢一樣嘅怪物。

554
00:23:34,246 --> 00:23:36,081
就係咁我先偷啲毒品

555
00:23:36,148 --> 00:23:38,383
諗住賣咗佢，俾米格爾一個新生活。

556
00:23:38,450 --> 00:23:40,185
如果奧特加派啲罪犯嚟捉你

557
00:23:40,252 --> 00:23:41,753
咁你個仔都有危險。

558
00:23:41,820 --> 00:23:44,222
唔係，我一個人去咗庇護所。

559
00:23:44,289 --> 00:23:45,924
米格爾喺第二度，好安全嘅地方。

560
00:23:45,991 --> 00:23:47,492
伊妮絲，你諗清楚先啦。

561
00:23:47,559 --> 00:23:49,161
奧特加已經搵到你。

562
00:23:49,227 --> 00:23:51,563
佢搵到米格爾仲要幾耐？

563
00:23:51,630 --> 00:23:54,132
佢喺邊度？

564
00:23:54,199 --> 00:23:55,734
我最好嘅朋友由哈利斯科嚟嘅，

565
00:23:55,801 --> 00:23:59,304
佢個兄弟，丹尼爾，佢住喺弗拉特布什。

566
00:23:59,371 --> 00:24:03,608
佢同意幫我收埋米格爾。

567
00:24:03,675 --> 00:24:05,143
寫低個地址啦，我哋會做到

568
00:24:05,210 --> 00:24:09,481
你做唔到嘅嘢，保護你個仔安全。

571
00:24:13,251 --> 00:24:15,787
求吓你保護佢。

573
00:24:17,722 --> 00:24:20,125
我哋會盡力而為。

576
00:24:26,832 --> 00:24:28,967
我知你好嬲佢，但係你要記住

577
00:24:29,034 --> 00:24:30,802
佢係受害者。

578
00:24:30,869 --> 00:24:32,871
你知啦，當好似奧特加咁嘅人揀中你，

579
00:24:32,938 --> 00:24:34,806
你冇得揀。

580
00:24:34,873 --> 00:24:36,942
而且可能係真嘅，但係佢有得揀

581
00:24:37,008 --> 00:24:38,310
佢嚟紐約嘅時候，

582
00:24:38,376 --> 00:24:40,178
佢應該揀去同差佬講，

583
00:24:40,245 --> 00:24:42,147
唔去一個充滿無辜人士嘅庇護所

584
00:24:42,214 --> 00:24:44,482
佢明知有販毒集團追殺佢嘅時候。

585
00:24:44,549 --> 00:24:47,452
我明，同埋呢件事發生喺你嘅舊社區。

586
00:24:47,519 --> 00:24:48,887
嗰度充滿咗好人，

587
00:24:48,954 --> 00:24:51,022
只係想要呢個國家可以提供嘅嘢，

588
00:24:51,089 --> 00:24:53,491
然後佢帶嚟呢啲暴力，瑪姬。

590
00:24:55,527 --> 00:24:57,529
今日死咗嘅人

591
00:24:57,596 --> 00:24:59,497
唔係唯一受到傷害嘅人。

592
00:24:59,564 --> 00:25:01,199
仲有清真市集嘅老闆

593
00:25:01,266 --> 00:25:03,535
同埋對面街嘅乾洗舖。

594
00:25:03,602 --> 00:25:05,036
佢哋全部都係附帶損傷。

595
00:25:05,103 --> 00:25:08,039
而家啲人會點講？

596
00:25:08,106 --> 00:25:11,343
「你對一個穆斯林社區有咩期望？」

598
00:25:14,312 --> 00:25:16,514
你啱。

600
00:25:18,617 --> 00:25:20,218
但係佢仍然值得我哋嘅保護，

601
00:25:20,285 --> 00:25:22,187
佢個仔都係一樣。

603
00:25:30,962 --> 00:25:33,698
呢張係米基爾最新嘅相。

604
00:25:33,765 --> 00:25:35,767
好，我喺出便守住

605
00:25:35,834 --> 00:25:37,369
你哋入去同個保母傾。

606
00:25:37,435 --> 00:25:40,205
聽落唔錯。

610
00:26:01,960 --> 00:26:03,228
冇危險。

614
00:26:12,137 --> 00:26:13,138
聯邦調查局。

615
00:26:13,204 --> 00:26:14,906
佢捉走咗佢。嗰度。

617
00:26:23,648 --> 00:26:25,283
企喺度！聯邦調查局！

619
00:26:26,818 --> 00:26:28,453
史高拿，有人捅傷咗個保母

620
00:26:28,520 --> 00:26:30,288
仲捉走咗個細路。南面停車場。

621
00:26:30,355 --> 00:26:32,590
收到。我跟緊，瑪姬。

623
00:26:34,025 --> 00:26:36,761
聯邦調查局！咪郁！

625
00:26:38,697 --> 00:26:39,798
我係史高拿特別探員。

626
00:26:39,864 --> 00:26:41,399
發生緊一宗擄拐細路案。

627
00:26:41,466 --> 00:26:43,501
疑犯係五十幾歲拉丁裔男人，向東面逃走緊

628
00:26:43,568 --> 00:26:45,070
沿住維羅妮卡街向蒂爾登方向。

629
00:26:45,136 --> 00:26:46,571
係一架藍色Sierra農夫車。

630
00:26:46,638 --> 00:26:49,441
紐約車牌 3KR-T156。

631
00:26:49,507 --> 00:26:53,144
邊個捉走咗米基爾？
我……我試過阻止佢。

632
00:26:53,211 --> 00:26:55,113
係咪奧特加啲人做㗎？
唔係。

633
00:26:55,180 --> 00:26:57,816
係……

634
00:26:57,882 --> 00:26:59,784
惡魔。

636
00:27:13,565 --> 00:27:14,833
好，而家成件事我哋都清楚晒。

637
00:27:14,899 --> 00:27:17,369
伊內絲為咗避開佐治·奧特加而逃離墨西哥，

638
00:27:17,435 --> 00:27:18,870
帶埋佢哋個仔一齊走，

639
00:27:18,937 --> 00:27:21,439
而呢個先係奧特加出懸紅嘅真正目的。

640
00:27:21,506 --> 00:27:22,941
佢想要返自己個仔。

641
00:27:23,008 --> 00:27:25,043
聽講佢可能成功咗。

642
00:27:25,110 --> 00:27:26,411
瑪姬帶嚟最新消息。

643
00:27:26,478 --> 00:27:28,279
根據街坊所講，個綁匪

644
00:27:28,346 --> 00:27:30,048
揸住伊內絲張相喺弗拉特布什周圍問

645
00:27:30,115 --> 00:27:32,217
話係佢老豆。 - 係呀。

646
00:27:32,283 --> 00:27:33,885
所以有人點咗佢去努涅斯嘅單位

647
00:27:33,952 --> 00:27:35,253
無心之失帶咗佢去搵個男仔。

648
00:27:35,320 --> 00:27:36,488
我哋對呢個神秘人

649
00:27:36,554 --> 00:27:37,889
擄走米格爾嘅人知幾多？

650
00:27:37,956 --> 00:27:39,124
據OA所講

651
00:27:39,190 --> 00:27:40,859
佢俾人叫做魔鬼，El Diablo。

652
00:27:40,925 --> 00:27:43,895
佢係拉丁裔男人，五十幾歲。

653
00:27:43,962 --> 00:27:46,097
好，如果我哋淨係得咁多料

654
00:27:46,164 --> 00:27:47,198
咁就係得咁多。

655
00:27:47,265 --> 00:27:49,234
IAFIS有冇符合呢個描述嘅紀錄？

656
00:27:49,300 --> 00:27:51,269
我哋要搵到呢條友，喺佢

657
00:27:51,336 --> 00:27:55,140
親手將個細路交俾佢喺墨西哥嘅毒梟老豆之前。

658
00:27:55,206 --> 00:27:56,875
紐約警局、港務局、州警

659
00:27:56,941 --> 00:27:58,076
同埋海關及邊境保衛局都已經收到通知。

660
00:27:58,143 --> 00:27:59,444
成個城市都佈咗天羅地網。

661
00:27:59,511 --> 00:28:00,745
好。

662
00:28:00,812 --> 00:28:02,814
睇嚟El Diablo走佬嗰陣

663
00:28:02,881 --> 00:28:04,282
衝咗紅燈。

664
00:28:04,349 --> 00:28:06,451
交通鏡頭影清楚佢架車，但係--

665
00:28:06,518 --> 00:28:08,319
準備好聽個意外消息未？

666
00:28:08,386 --> 00:28:11,056
車牌登記係內斯特·克魯茲

667
00:28:11,122 --> 00:28:12,424
喺薩卡特卡斯出世

668
00:28:12,490 --> 00:28:15,226
但過去十年都合法咁住喺美國。

669
00:28:15,293 --> 00:28:17,462
冇案底，佢係個電工。

670
00:28:17,529 --> 00:28:19,631
表面上，呢條友係個納稅人。

671
00:28:19,697 --> 00:28:22,634
一個普通市民點會捲入販毒集團嘅懸賞？

672
00:28:22,700 --> 00:28:24,636
因為佢唔係普通市民。

673
00:28:24,702 --> 00:28:27,772
佢曾經係墨西哥一個準軍事組織嘅成員

674
00:28:27,839 --> 00:28:30,809
呢個組織由美墨聯合特遣隊支援

675
00:28:30,875 --> 00:28:33,745
打擊毒販非常有效。

676
00:28:33,812 --> 00:28:35,647
你意思係？暗殺？

677
00:28:35,713 --> 00:28:37,649
啲毒販開始叫佢El Diablo。

678
00:28:37,715 --> 00:28:39,317
可能因為佢係佢哋落地獄之前

679
00:28:39,384 --> 00:28:41,019
見到嘅最後一個人。

680
00:28:41,086 --> 00:28:42,821
當特遣隊去捉奧爾特加嗰陣，

681
00:28:42,887 --> 00:28:45,623
個毒梟向埃爾·迪亞布羅嘅屋企人埋手，

682
00:28:45,690 --> 00:28:48,326
喺廢車場活生生燒死佢老婆同個女，

683
00:28:48,393 --> 00:28:50,628
然後拍片send咗俾佢。

684
00:28:50,695 --> 00:28:52,330
我哋完全睇錯咗呢件事。

685
00:28:52,397 --> 00:28:56,167
埃爾·迪亞布羅根本冇打算將奧爾特加個仔交俾佢。

686
00:28:56,234 --> 00:28:58,470
佢對攞賞金一啲興趣都冇。

687
00:28:58,536 --> 00:29:02,507
你講得啱。佢要報仇。

688
00:29:02,574 --> 00:29:04,342
馬修·布殊，緝毒局情報副主管。

689
00:29:04,409 --> 00:29:06,778
有冇地方可以傾吓？

691
00:29:09,547 --> 00:29:11,416
根據我嘅線人，埃爾·迪亞布羅聯絡咗

692
00:29:11,483 --> 00:29:13,118
豪爾赫·奧爾特加，半個鐘之前。

693
00:29:13,184 --> 00:29:15,386
佢想促成交易，用個男仔條命

694
00:29:15,453 --> 00:29:16,788
換個毒梟條命。

695
00:29:16,855 --> 00:29:18,957
否則……以眼還眼。

696
00:29:19,023 --> 00:29:20,658
咁呢個毒梟同意咗？

697
00:29:20,725 --> 00:29:22,026
嗯，都冇所謂啦。

698
00:29:22,093 --> 00:29:24,529
我唔會批准呢種交易。

699
00:29:24,596 --> 00:29:26,464
佢哋唔可以為咗清算舊賬，

700
00:29:26,531 --> 00:29:28,233
將個城市變成戰場。呢度唔係舊西部。

701
00:29:28,299 --> 00:29:30,602
所以你要介入。

702
00:29:30,668 --> 00:29:32,370
我線人畀咗交易嘅地點我。

703
00:29:32,437 --> 00:29:33,671
我分享出嚟。

704
00:29:37,375 --> 00:29:39,010
對你嚟講係贏面。

705
00:29:39,077 --> 00:29:42,147
你個線人就係毒梟奧爾特加。

706
00:29:42,213 --> 00:29:44,449
我唔可以確認或者否認。

707
00:29:44,516 --> 00:29:46,484
你話畀我聽，全球其中一個頭號通緝犯

708
00:29:46,551 --> 00:29:48,286
竟然同緝毒局合作緊？

709
00:29:51,990 --> 00:29:54,859
好啦，咁我哋兩個選擇係

710
00:29:54,926 --> 00:29:56,895
一係由得呢場仗喺美國本土爆，

711
00:29:56,961 --> 00:30:00,031
一係叫我哋隊人幫個毒梟做跑腿。

712
00:30:00,098 --> 00:30:02,534
同時仲救返米格爾條命。

713
00:30:05,870 --> 00:30:08,239
我哋要呢個情報。

714
00:30:08,306 --> 00:30:10,408
如果你嗰邊個人挾持住人質，我哋唔可以強攻，

715
00:30:10,475 --> 00:30:12,710
除非個男仔有即時生命危險。

716
00:30:12,777 --> 00:30:14,546
就算真係有，我哋都冇情報

717
00:30:14,612 --> 00:30:16,147
去確保佢唔會喺交火中遭殃。

718
00:30:16,214 --> 00:30:17,715
你哋冇派觀察哨㗎咩？

719
00:30:17,782 --> 00:30:19,951
古斯封鎖晒啲視線。

720
00:30:20,018 --> 00:30:22,086
咁用投擲電話呢？我哋可唔可以勸佢投降？

721
00:30:22,153 --> 00:30:23,588
我條𡃁放咗三個入通風槽，到而家都未收到。

722
00:30:23,655 --> 00:30:25,590
仲未收到。

723
00:30:25,657 --> 00:30:27,225
好，去同JOC匯報。

724
00:30:27,292 --> 00:30:28,726
我而家同克魯茲建立聯繫。

726
00:30:30,595 --> 00:30:33,731
我哋要帶米格爾離開呢度。

727
00:30:33,798 --> 00:30:36,568
尼斯托·克魯茲，呢位係特別探員瑪姬·貝爾。

728
00:30:36,634 --> 00:30:38,469
我係聯邦調查局嘅。

729
00:30:38,536 --> 00:30:40,438
請你接起個丟入嚟嘅電話，等我可以同你講嘢。

730
00:30:40,505 --> 00:30:42,207
好，斯科拉話齋，我哋要即刻

731
00:30:42,273 --> 00:30:44,609
睇到棟樓入面嘅情況。有咩計都講出嚟。

732
00:30:44,676 --> 00:30:46,077
我哋訓練過克魯茲。

733
00:30:46,144 --> 00:30:48,179
我哋唔可以送啲探員入去送死。

734
00:30:48,246 --> 00:30:50,315
你話有咩計都講得㗎嘛，係咪？

735
00:30:50,381 --> 00:30:52,083
我啱啱駁咗入大廈嘅Wi-Fi。

736
00:30:52,150 --> 00:30:54,452
咁點幫到我哋確認克魯茲喺入面？

737
00:30:54,519 --> 00:30:56,788
我喺飛行小隊嘅塞萊斯特身上學返嚟嘅。

738
00:30:56,854 --> 00:30:58,556
我哋可以運行一個神經網絡，類似

739
00:30:58,623 --> 00:31:00,058
卡內基梅隆大學開發嗰個。

740
00:31:00,124 --> 00:31:02,961
佢會繪製Wi-Fi訊號嘅相位同振幅，

741
00:31:03,027 --> 00:31:05,396
反射自建築物入面任何嘅嘢，

742
00:31:05,463 --> 00:31:07,765
包括人。

743
00:31:07,832 --> 00:31:10,602
即係將你個Wi-Fi變成雷達。

744
00:31:10,668 --> 00:31:12,971
係，好正。試下佢。

745
00:31:13,037 --> 00:31:16,674
下載緊建築物規格嚟做交叉對比。

746
00:31:16,741 --> 00:31:21,779
而家啟動神經網絡。

748
00:31:25,583 --> 00:31:28,152
好。我而家睇緊啲咩？

749
00:31:28,219 --> 00:31:29,754
視像化嘅圖像藍圖，

750
00:31:29,821 --> 00:31:32,390
即時繪製緊埃爾迪亞波羅同米格爾身處嘅大廈。

751
00:31:32,457 --> 00:31:34,125
係，嗰個係人，係咪？

752
00:31:34,192 --> 00:31:36,127
係，嗰個一定係克魯茲。

753
00:31:36,194 --> 00:31:39,664
而嗰個係米格爾。佢仲生勾勾。

754
00:31:39,731 --> 00:31:41,266
暫時係。

755
00:31:41,332 --> 00:31:43,167
喂，瑪姬，我哋確認咗佢哋兩個都喺入面，

756
00:31:43,234 --> 00:31:45,303
個男仔都仲在生。

758
00:31:47,105 --> 00:31:48,306
尼斯托，我哋知你喺入面，

759
00:31:48,373 --> 00:31:50,008
你都聽到我把聲。

760
00:31:50,074 --> 00:31:52,844
我哋只係想安全咁帶米格爾出嚟。

763
00:31:59,117 --> 00:32:00,952
貝爾探員。

764
00:32:01,019 --> 00:32:02,720
我冇興趣同你

765
00:32:02,787 --> 00:32:05,690
或者 FBI 任何人傾。奧特加同我傾掂咗數。

766
00:32:05,757 --> 00:32:07,125
佢喺邊？

767
00:32:07,191 --> 00:32:08,626
FBI 想將佢繩之於法

768
00:32:08,693 --> 00:32:10,361
同你一樣咁想，但係首先，

769
00:32:10,428 --> 00:32:13,031
你要放咗米格爾。佢唔應該牽涉喺呢件事入面。

770
00:32:13,097 --> 00:32:14,999
正義唔係監倉。

771
00:32:15,066 --> 00:32:17,635
對佢嚟講唔係。你想傾判？

772
00:32:17,702 --> 00:32:19,804
帶奧特加嚟見我，唔係個男仔就會死。

774
00:32:22,106 --> 00:32:24,208
我哋要即刻入去。

777
00:32:33,885 --> 00:32:35,386
行動！

779
00:32:49,967 --> 00:32:51,035
等等！

784
00:33:04,582 --> 00:33:05,917
所有人注意。

785
00:33:05,983 --> 00:33:08,586
我哋啱啱觸動咗絆線。呢度有陷阱。

787
00:33:24,001 --> 00:33:25,203
喂。

788
00:33:32,977 --> 00:33:34,278
上。

791
00:33:50,027 --> 00:33:51,629
走啦。

792
00:33:54,799 --> 00:33:56,968
追緊克魯茲。

794
00:34:03,241 --> 00:34:05,009
克魯茲，停低！

796
00:34:09,614 --> 00:34:11,649
唔好郁。

799
00:34:21,025 --> 00:34:23,127
退後。退後。

800
00:34:23,194 --> 00:34:24,996
即刻放低支槍。

801
00:34:25,062 --> 00:34:27,031
我早就知佢唔會出現。

802
00:34:27,098 --> 00:34:30,168
呢件事係佢嘅錯，依家發生咩事都係。

805
00:34:34,772 --> 00:34:35,873
我哋唔會退縮

806
00:34:35,940 --> 00:34:37,708
然後俾更多無辜嘅人受傷。

807
00:34:37,775 --> 00:34:39,543
你想為你老婆同仔女討公道。

808
00:34:39,610 --> 00:34:40,812
咁做唔係討公道。

809
00:34:40,878 --> 00:34:43,181
如果你冇插手，本來可以嘅。

811
00:34:46,451 --> 00:34:48,018
瑪姬。

813
00:34:51,322 --> 00:34:53,257
掩護我。

814
00:34:53,324 --> 00:34:55,493
美國永遠保護自己嘅利益，

815
00:34:55,560 --> 00:34:56,893
就算要同...

816
00:34:56,960 --> 00:34:58,496
好似奧特加咁。

817
00:34:58,563 --> 00:35:01,499
嗰個懦夫玩緊你哋所有人。

818
00:35:04,569 --> 00:35:08,372
冇人需要再死，包括你。

820
00:35:10,508 --> 00:35:13,744
唔使費心。我早就死咗啦！

823
00:35:25,790 --> 00:35:28,559
喂，喂，我捉住你喇。你安全喇。

824
00:35:28,626 --> 00:35:30,695
疑犯倒下。

827
00:35:36,167 --> 00:35:39,136
確認咗。疑犯倒下。

828
00:35:39,203 --> 00:35:41,939
瑪姬。 我哋冇事。

829
00:35:42,006 --> 00:35:43,274
我哋冇中槍。

830
00:35:43,341 --> 00:35:45,076
好喇，去見你阿媽，好冇？

831
00:35:45,142 --> 00:35:46,577
走啦。

833
00:35:52,850 --> 00:35:55,286
特別探員貝爾、齊丹同斯科拉。

834
00:35:55,353 --> 00:35:58,789
呢位係緝毒局情報副局長馬修·布殊。

835
00:35:58,856 --> 00:36:01,826
佢嘅線人向我哋通風報信，話畀我哋知艾爾·迪亞布羅嘅藏身處。

836
00:36:01,893 --> 00:36:03,127
我個人想表揚

837
00:36:03,194 --> 00:36:04,896
你哋做得好。

838
00:36:04,962 --> 00:36:06,998
你哋嘅成功直接令佐治·奧特加

839
00:36:07,064 --> 00:36:09,600
提供咗三個唔同販毒集團嘅關鍵情報。

840
00:36:09,667 --> 00:36:11,969
就喺我哋講緊嘢嘅時候，緝毒局正準備展開突襲行動。

841
00:36:12,036 --> 00:36:14,739
喺紐約、邁阿密同厄爾巴索。

842
00:36:14,805 --> 00:36:17,475
奧特加得到咩回報？

843
00:36:17,542 --> 00:36:19,477
你唔使我畫公仔畫出腸掛？

844
00:36:19,544 --> 00:36:21,979
即係你就咁將米格爾還返畀佢老豆？

845
00:36:22,046 --> 00:36:24,248
好複雜。
唔係。

846
00:36:24,315 --> 00:36:26,183
街上面會少咗好多毒品。

847
00:36:26,250 --> 00:36:27,618
因為你嘅英勇行為。

848
00:36:27,685 --> 00:36:29,587
代價只係一個細路仔。

849
00:36:29,654 --> 00:36:32,356
冇我哋，你永遠搵唔到佢。

850
00:36:32,423 --> 00:36:34,792
我哋大家都得到想要嘅嘢，就咁算啦。

851
00:36:34,859 --> 00:36:36,160
如果你繼續同魔鬼做交易，

852
00:36:36,227 --> 00:36:37,495
你可能會唔記得自己企邊一邊。

853
00:36:37,562 --> 00:36:40,097
我嘅世界冇你咁非黑即白。

854
00:36:40,164 --> 00:36:42,567
你覺得咁樣會好瞓啲嘅話，隨便你啦。

855
00:36:51,175 --> 00:36:54,145
嘟，嘟。

857
00:36:59,050 --> 00:37:02,720
佢今日搞咁多嘢，我唔明點解佢仲唔攰。

859
00:37:07,892 --> 00:37:10,061
伊內絲——
我知，我知。

860
00:37:10,127 --> 00:37:14,365
我知今日嘅事我要負上責任。

861
00:37:14,432 --> 00:37:16,734
多謝你，真係好多謝你。

862
00:37:16,801 --> 00:37:18,769
你帶返我個仔返嚟。

863
00:37:20,571 --> 00:37:21,739
畀個節奏我哋。

866
00:37:27,812 --> 00:37:32,216
我一直好驚呢部份，講再見。

867
00:37:32,283 --> 00:37:35,219
你覺得我個仔有冇機會嚟探我

868
00:37:35,286 --> 00:37:38,222
喺我單案審緊嗰陣？

869
00:37:38,289 --> 00:37:40,391
佢冇辦法探你，因為

870
00:37:40,458 --> 00:37:42,593
佢唔會喺美國。

871
00:37:42,660 --> 00:37:44,695
佢要返墨西哥。

873
00:37:47,965 --> 00:37:50,267
你咩意思？點會咁？

874
00:37:50,334 --> 00:37:52,403
我父母，佢哋太老，冇辦法照顧佢。

875
00:37:52,470 --> 00:37:54,405
佢唔會跟你父母。

876
00:37:54,472 --> 00:37:59,343
我哋國家有政策要將細路

877
00:37:59,410 --> 00:38:01,245
同佢哋嘅合法父母團聚。

878
00:38:01,312 --> 00:38:03,848
唔好，唔好，你唔可以送佢返去佢老豆度！

879
00:38:03,914 --> 00:38:07,585
佢係個怪物！佢係變態！

880
00:38:07,652 --> 00:38:10,421
你應承過我會保護佢㗎！

881
00:38:10,488 --> 00:38:12,056
你應承咗㗎！

882
00:38:12,123 --> 00:38:14,592
對唔住。

883
00:38:14,659 --> 00:38:17,395
我哋冇辦法。 - 唔得！

884
00:38:17,461 --> 00:38:19,897
你哋係咩人嚟㗎？

889
00:38:48,392 --> 00:38:52,096
佢就係佐治·奧特加，哈利斯科販毒集團嘅繼承人

890
00:38:52,163 --> 00:38:54,665
喺我哋總部，因為我哋請咗佢過嚟。

891
00:38:54,732 --> 00:38:57,068
而我哋就咁俾佢帶住個仔走？

892
00:38:57,134 --> 00:38:59,503
我真係以為今日會有唔同嘅結局。

893
00:38:59,570 --> 00:39:01,272
係啦，我同你都係咁諗。

895
00:39:04,875 --> 00:39:07,344
你有冇試過諗，我哋有時點解要做呢啲嘢，

896
00:39:07,411 --> 00:39:09,013
當每日係咁樣收場嗰陣？

897
00:39:09,080 --> 00:39:11,282
我諗係為咗其他嗰啲日子掛。

899
00:39:20,091 --> 00:39:22,093
我哋會去凱西嗰度飲杯嘢。

900
00:39:22,159 --> 00:39:23,694
你想唔想一齊？

901
00:39:23,761 --> 00:39:26,464
我唔使啦。我有地方要去。

903
00:39:28,499 --> 00:39:31,502
晚安。
晚安。

907
00:39:49,787 --> 00:39:52,690
齊丹探員，我收到你嘅訊息。

908
00:39:52,757 --> 00:39:54,325
我喺拉菲嗰度帶咗晚餐嚟。

909
00:39:54,391 --> 00:39:56,927
希望你哋肚餓啦。

910
00:39:56,994 --> 00:39:58,496
入嚟啦。

912
00:40:32,463 --> 00:40:34,165
你哋肚餓。
